事後報告となりましたが、10月30日に宝塚・黙想の家で、11月3日にカトリック府中墓地で伝統ミサを捧げることができました(司式はラファエル植田神父(王たるキリスト宣教会))。参加者みな満足した様子で、ミサ後の顔が自然とほころぶ優しい顔になっているように思いました。
私は運営者のため、多くの人の協力の上に、このミサが実現できたことを承知しています。東京と大阪の両大司教、黙想の家の方々、府中墓地のスタッフの方にこの場を借りてお礼申し上げます。またミサの実現に向けて手伝ってくれた会員、遠路を厭わず参加してくれた会員、聖歌奉仕してくださった方々、本当にありがとうございました。
今回の伝統ミサに与るチャンスがなかった方のためにまたミサを捧げたいですが、働き手が足りません。会員になって働く人、会員ではないが私たちと共に働く人が増え、伝統ミサがもっと身近な存在になってほしいと切に願っています。
[:en]典礼史には、成長や発展はあっても、決して断絶はありません。過去の人々にとって 神聖だったものは、わたしたちにとっても神聖であり、偉大なものであり続けます。(教皇ベネディクト十六世 の全世界の司教への手紙(2007.7.7))
As an after-the-fact report, we were able to hold traditional Masses by Canon Raphael Ueda ( Institute of Christ the King Sovereign Priest) at Takarazuka retreat house on 30th October and at Catholic Fuchu cemetery on 3rd November. All the participants seemed satisfied, and I thought that their faces naturally smiled and became kind after the Mass.
I know very well as organizer that so many people help us to have these Masses. Thank you for Both Archbishops of Tokyo and of Osaka, priests and staffs of retreat house and cemetery. And I appreciate the great efforts of our members, choir members and those who travelled to attend our Masses from remote areas.
We would like to hold more Masses for those who did not have the chance to attend , but we have not enough workers. I sincerely hope that the number of people who work as members and those who work with us without becoming members will increase, and that the traditional Mass will become more familiar.

